I find the differences between American and British English endlessly fascinating so, as I watch, I collect words and phrases that aren’t normally used here in the U.S. Or at least I’ve never heard them. I can generally figure out what they mean from context, but not always. Here are a few I found particularly interesting:
Happy as Larry – I’ve heard ‘happy as a lark’ and ‘happy as a clam’, but never anything to do with someone named Larry. Just who is this Larry and why is he so happy?
Keep your hair on – I heard this one on the second season of the The Tunnel. In the U.S., I hear “keep your shirt on”, but I’ve never heard anything about keeping hair on. They both mean remain calm and stop being so angry about something. I have to admit, I prefer “don’t get your knickers in a twist”, which I gather is another Britishism. I don’t remember where I heard or read this one, but it’s something I’ve used for a long time.
Drive a coach and horses through... Apparently, this means to completely destroy something, a plan, a rule, a life. The early uses seem to be regarding legislation where someone has found a hole so large you could figuratively drive a coach and horses through it, thus rendering it useless. Someone in The Tunnel said he felt like someone had “driven a coach and horses through his life”.
Sleep for England – From the context, I assumed this meant slept a long time or very soundly. From what I’ve read online it means that if there were an English national sleeping team, the person would be on it. I gather there are other variants such as “drink for England”
Another one I heard was “what it says on the 10”. I couldn’t find out anything about this one and I couldn’t really figure it out from the context. Did I hear it wrong? Anybody have any idea what it means?
My favorite expression of all time, though, comes from the American south: “Madder than a mosquito in a mannequin factory.” One of these days I’ll figure out how to get that one in a story
Type M readers, do you have any favorite expressions?